On Content
Bilingual Arabic-English Content, Done Right (Not Google-Translated)
Open ten Saudi brand accounts right now and you'll spot the pattern in seconds. The English caption is sharp, punchy, written by someone who clearly enjoyed it. Then the Arabic underneath reads like it was run through a machine at 11pm before the post went live — stiff فصحى, a word order that screams "this started as English," and a tone that no actual person in Riyadh or Jeddah would ever use. The intent was bilingual. The result is one real language and one hostage.
This matters more in Saudi than almost anywhere. The market is genuinely split: a huge segment scrolls, shops, and decides entirely in Arabic, while a parallel segment — younger, often Riyadh- and Jeddah-based, working in tech, finance, or the Vision 2030 giga-projects — moves fluidly between both and code-switches mid-sentence. If your Arabic is an afterthought, you've quietly told half your audience they're the afterthought too. And they feel it, even when they can't name why the post didn't land.
Why Google-translated bilingual content quietly costs you
The damage isn't only vibes — it's measurable. Search is the first hit: people in Saudi don't type formal فصحى into Google or TikTok search, they type how they actually speak. Translate your English keyword literally and you optimize for a phrase nobody searches. The second hit is trust. Arabic readers have a finely tuned radar for translated copy; the moment it reads foreign, perceived credibility drops, and on a Salla or Zid storefront that hesitation is the gap between add-to-cart and bounce. The third is platform fit — a caption that ignores how Saudis actually phrase things on Snapchat or TikTok gets scrolled past, and the algorithm reads that as weak content and throttles your reach.
There's a Ramadan angle too. During Ramadan and the run-up to Eid, ad inventory gets expensive and competition for attention is brutal — every brand in the Kingdom is posting at once. That's exactly when weak Arabic burns money fastest, because you're paying premium CPMs to deliver a caption that reads like a settings menu. The brands that win Ramadan aren't the ones with the biggest budgets; they're the ones whose Arabic sounds like a clever friend, not a press release.
Transcreation, not translation: how to actually do bilingual Arabic-English content
The fix has a name: transcreation. You don't translate the words, you re-write the idea natively in each language so both versions feel born there. Start from a single brief — the message, the feeling, the action — then let an Arabic writer build the Arabic line from scratch and an English writer build the English. Sometimes the headline lands completely differently in each, and that's the point. A pun that works in English gets replaced by a turn of phrase that actually works in Saudi Arabic, not a clumsy literal echo of it.
Translation asks "what did the other language say?" Transcreation asks "what would we have said if we'd thought of it in this language first?" That second question is the whole game.
On dialect, be deliberate. Heavy خليجي slang alienates the pan-Arab and expat reader; stiff فصحى feels like a government circular. The sweet spot for most Saudi brands is clean white-dialect Arabic — natural, modern, unmistakably Saudi, but readable across the Gulf. Small choices carry it: write «ايش» the way people say it, keep sentences short, and read every line out loud — if you wouldn't say it to a friend over gahwa, rewrite it. Match register to platform, too: a LinkedIn post about a Vision 2030 partnership and a TikTok caption for a Jeddah café are not the same Arabic, and pretending they are is how brands sound robotic.
Operationally, build the workflow so quality is the default, not a heroic last-minute save. Brief both languages at the same time, never English-first-then-translate. Keep a living bilingual glossary so your product names, taglines, and Vision 2030 terms stay consistent across every Riyadh, Jeddah, and Dammam campaign. Decide upfront how each piece handles direction and mixing — clean RTL Arabic, where English brand names are allowed to sit inside an Arabic line, and where you simply ship two distinct posts instead of one cramped bilingual sandwich. Do this once, systematize it, and bilingual stops being the thing that breaks at the deadline.
Bilingual done right isn't double the work — it's respect, made visible. When your Arabic reader feels written for instead of translated at, and your English reader gets copy with real edge, you're not running two half-conversations. You're running one brand that speaks to all of Saudi Arabia in its own voice. That's the difference between content that gets scrolled past and content that gets screenshotted and sent to a friend.
Ready to put this to work on your brand?
Start your brief→